Бюро переводов » Нотариальный перевод свидетельства о рождении
Нотариальный перевод свидетельства о рождении
Нотариальный перевод свидетельства о рождении, как правило, необходим в следующих случаях:
- для оформления вида на жительство и подачи документов в консульство;
- для подтверждения родственных связей;
- для получения гражданства;
Английский, немецкий, французский языки от 980 руб. |
Языки стран Европы и бывшего СССР от 1380 руб. |
Языки стран Азии и Ближнего Востока от 1580 руб. |
В каких случаях может потребоваться нотариальный перевод свидетельства о рождении?
- если вы планируете зарубежную поездку с ребенком, не достигшим возраста 14 лет, так как свидетельство о рождении является единственным законным документом, удостоверяющим личность ребенка;
- при обращении в органы ФМС для оформления вида на жительство;
- при принятии гражданства другого государства;
- при вступлении в брак с гражданином иностранного государства.
Порядок выполнения нотариального перевода свидетельства о рождении:
Клиент
- предоставляет оригинал или скан свидетельства о рождении в бюро переводов
"Лингво Маркет":
- производит квалифицированный перевод свидетельства о рождении;
- заверяет готовый перевод (документ скреплён подписью и печатью переводчика, сшит с оригиналом либо нотариальной копией исходного документа) у нотариуса. Уполномоченный нотариус производит сверку выполненного перевода с реестром переводчиков, имеющих соответствующую квалификацию и наделенных полномочиями составлять официальный перевод. В случае, если переводчик состоит в реестре, нотариус производит процедуру заверения документов.
Как правильно перевести свидетельство о рождении?
Свидетельство о рождении — один из самых важных документов, который может потребоваться в разных жизненных ситуациях, таких как обучение, работа, поездки или иммиграция в другую страну. В некоторых случаях необходимо предоставить перевод свидетельства о рождении на иностранный язык, который должен соответствовать определенным требованиям и стандартам. В этой статье мы расскажем, как правильно перевести свидетельство о рождении, какие виды заверения перевода существуют и как выбрать подходящий вариант для вашей цели.
Почему нужен перевод свидетельства о рождении?
Перевод свидетельства о рождении может потребоваться в разных случаях, например:
- Если вы хотите получить гражданство, вид на жительство или разрешение на работу в другой стране, вам нужно будет предоставить копию свидетельства о рождении с переводом на официальный язык этой страны или на английский язык, если он является общепринятым.
- Если вы хотите поступить в учебное заведение за рубежом или получить международный диплом, вам также может понадобиться перевод свидетельства о рождении, чтобы подтвердить ваше имя, дату и место рождения, а также гражданство.
- Если вы хотите заключить брак с иностранцем или иностранкой, вам может потребоваться перевод свидетельства о рождении для регистрации брака в загсе или в консульстве другой страны.
- Если вы хотите усыновить или удочерить ребенка из другой страны, вам также может потребоваться перевод свидетельства о рождении ребенка для оформления документов.
- Если вы хотите получить наследство, страховку или пенсию в другой стране, вам может потребоваться перевод свидетельства о рождении для подтверждения вашего родства с умершим или получателем выплат.
Какие виды заверения перевода свидетельства о рождении существуют?
В зависимости от того, куда и для какой цели вы предоставляете перевод свидетельства о рождении, вам может потребоваться один из следующих видов заверения перевода:
- Заверение печатью бюро переводов. Это самый простой и дешевый вариант, который подходит для неофициальных целей, таких как обучение, работа или поездки. В этом случае перевод свидетельства о рождении выполняется квалифицированным переводчиком, а затем заверяется печатью и подписью руководителя бюро переводов. Такой перевод не требует нотариального заверения или апостилирования.
- Нотариальное заверение перевода. Это более серьезный и дорогой вариант, который подходит для официальных целей, таких как иммиграция, брак или усыновление. В этом случае перевод свидетельства о рождении также выполняется квалифицированным переводчиком, но затем заверяется нотариусом, который подтверждает подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Такой перевод может требовать апостилирования в зависимости от страны, в которую вы направляетесь.
- Апостилирование перевода. Это дополнительная процедура, которая необходима для признания перевода свидетельства о рождении в странах, которые являются участниками Гаагской конвенции об упразднении требования легализации иностранных официальных документов. В этом случае перевод свидетельства о рождении, нотариально заверенный, дополнительно заверяется специальной печатью — апостилем, которая выдается уполномоченным органом в стране выдачи документа. Апостиль подтверждает юридическую силу документа и его перевода в других странах.
Как выбрать подходящий вариант перевода свидетельства о рождении?
Чтобы выбрать подходящий вариант перевода свидетельства о рождении, вам нужно уточнить, какие требования предъявляют к переводу документов в организации, куда вы обращаетесь. Например, если вы хотите получить визу или гражданство в другой стране, вам нужно обратиться в посольство или консульство этой страны и узнать, какой вид заверения перевода они принимают, нужен ли апостиль и какие сроки действия перевода. Если вы хотите поступить в учебное заведение за рубежом, вам нужно обратиться в приемную комиссию или международный отдел этого заведения и узнать, какой вид заверения перевода они требуют, нужен ли апостиль и какие сроки действия перевода. Если вы хотите заключить брак с иностранцем или иностранкой, вам нужно обратиться в загс или в консульство страны вашего будущего супруга или супруги и узнать, какой вид заверения перевода они требуют, нужен ли апостиль и какие сроки действия перевода.